El proceso de un doblaje

El doblaje de una película o serie de televisión es un proceso complejo que se compone de varias fases. El buen desarrollo de cada una de ellas es fundamental para conseguir un buen resultado final.

 

LA TRADUCCIÓN

La realiza el traductor o traductora tomando como referencia el script o guion original. Una vez acabada la traducción es necesario que la repase visionando la imagen. 

  

EL AJUSTE o ADAPTACIÓN

Este trabajo suele realizarlo el director de doblaje y consiste, por una parte, en adaptar el lenguaje y,  por otra, en retocar el texto traducido para adecuar los diálogos al movimiento de la boca de los actores de imagen.

 

EL REPARTO o CASTING

Esta tarea está realizada por el director de doblaje y consiste en escoger a todo el elenco que va a intervenir en el doblaje. Cada vez es más habitual que el propietario de la película (distribuidora) o serie (canal de TV) intervenga en el reparto y aporte sugerencias.

 

LA FASE DE PRODUCCIÓN

Esta labor la realiza el encargado de producción del estudio. Consiste en pautar o cortar la película o capítulo de serie en takes (fragmentos de imagen que son la unidad de trabajo), convocar a todo el elenco, elaborar el plan diario de trabajo y resolver las incidencias propias de producción.

 

LA SUPERVISIÓN DEL AJUSTE

Es muy habitual que una persona de la distribudora o del canal de TV supervisen el ajuste y aporte sus sugerencias antes de iniciar el proceso de grabación en sala.

 

LA GRABACIÓN EN SALA

Esta fase comprende todas las sesiones de grabación. Las sesiones suelen ser de 6h 30min máximo, y es habitual hacer dos sesiones al día.

 

LA EDICIÓN DE DIÁLOGOS

Esta fase, realizada por un técnico de sonido, consiste en limpiar de ruidos todos los diálogos grabados, en mover alguna réplica que ha quedado fuera de sitio, y en dejar todas las pistas preparadas para que el mezclador inicie la mezcla.

 

LA MEZCLA DE DIÁLOGOS

El mezclador o técnico de mezclas tiene a su disposición todas las pistas de diálogos, todas las pistas de M+E (música y efectos) y tomando como referencia la mezcla original, intenta reproducir el mismo sonido en la versión doblada. 

 

EL PASE o VISIONADO CON PROPIETARIO

El representante del propietario de la película (la distribuidora) o del episodio de serie visiona el resultado final, y propone algunos retoques o da el visto bueno definitivo. 

 

LAS RECTIFICACIONES o RETAKES

En el caso de que el propietario plantee cambios, por rectificaciones en el texto o en el reparto, se convoca a los actores o actrices para grabar esas enmiendas.

 

LA MASTERIZACIÓN

Una vez se da el visto bueno y el producto se da por acabado, éste va a laboratorio para que se preparen las copias masters definitivas para su proyección en cine o emisión en televisión.

Contacto

Bruno Jorda brunojorda@yahoo.com